Writing a ebook is one thing, but translating your literary paintings into exclusive languages and preserving its beauty and integrity is a very exclusive venture. This assignment requires a one-of-a-kind set of skills than that of writing. No surprise many authors are eager to master the artwork of e translation!
Bear in mind this: the sales of translated books have soared at some stage in the past years. as an example, greater than 1.nine million translated fiction books have been offered inside the united kingdom simplest in 2022. This changed into a 22% increase as compared to translated ebook income in 2021.
Whether or not you’d want to get your e book translated by using a professional or try out your personal abilities in translating your book, we’ve prepared the best techniques for you to test out in this newsletter.
Why you might also want to translate your literary works:
Increase your readership: while you translate your books, you’ve got an exceptional possibility to tiptoe into overseas waters. once you do that, you may beckon new readers to your shore and proportion your narratives with a broader target market.
Develop your author’s emblem consciousness: by means of overcoming linguistic boundaries, you gain extra visibility and a substantially better following as greater readers become privy to your author’s emblem.
Boost revenue from : With an correct translation, you may extensively growth your book income; a few books promote even higher whilst translated. as an example, translated fiction books promote higher than English fiction within the united kingdom. moreover, positive books have become worldwide bestsellers most effective after being translated, including The girl With The Dragon Tattoo by way of Stieg Larsson or The Alchemist via Paolo Coelho.
Participate in cultural trade: studying translated books can assist readers study extraordinary cultures and traditions, damage down cultural obstacles, and promote know-how.
A way to Translate a book
There are methods to translateinto exclusive languages. the first one is hiring an expert to do the task for you, and the second one is to translate it your self. permit’s see a way to method every of these strategies.
Approach One: rent expert Translators
If you decide to lease a expert translator, then you might want to preserve the subsequent techniques in mind, as they’ll make the manner so much easier.
Set a price range
The value of book translation can range dramatically from $0.08 to $0.40 in keeping with phrase. based totally on these numbers, the value for a mean 50,000-phrase textual content would be:
the bottom: 50,000 x $0.08 = $four,000
the best: 50,000 x $0.40 = $20,000
however, don’t be alarmed just yet. The fees vary greatly based on the following elements:
As an instance, the price for translating a children’s tale may be best $zero.10/phrase because it’s commonly a tiny text with easy language. Or in case you plan to translate your book from English to Arabic, you may need to pay as an awful lot as $0.20/word or $zero.forty five/word due to the complexity of the language.
It’s far vital, but, to get prices from multiple translation resources earlier than you decide. this could help you get the first-class feasible rate in your e book translation.
based in your specific wishes and budgets, you need to start comparing whether you’re going to lease a freelancer or a expert translation carrier to translate . before you make your final desire, ensure which you compare the following elements:
Value: Freelancers are normally less high priced than translation services, however they’ll not have the equal degree of enjoy or knowledge.
Fine: Translation offerings typically have a group of translators who paintings on each challenge, that could assist ensure right pleasant. however, freelancers can be capable of provide a extra personal contact.
Timeline: Freelancers can be in a position to finish a task more quickly than a translation service, however they will additionally be much more likely to make mistakes.
communication: it’s far vital so that it will communicate successfully together with your translator. Freelancers may be greater responsive than translation services, but they’ll additionally be much less prepared.
Where to find freelance translators:
- wherein to get translation services:
Ask For a pattern and a quick check replica whilst choosing a reliable translator, it is able to no longer be enough to scroll through profiles and study testimonials and critiques approximately their paintings. you can additionally want to test some of their translation samples. further to those samples, it is a good idea to check the translator’s talents, simply to ensure they don’t use an online device, which include Google Translate, to translate your text. word that you ought to pay additionally for the check sample.
Signal a agreement
it is time to prepare a legal file. Why do you want one? because signing a agreement with a translation corporation or a freelance translator protects you from possible prison troubles in the destiny. It allows you to verify that you, the writer, could have copyright possession of your work. in addition to that, you may specify repayment in case of an unsatisfactory end result.
Commonly, a translator settlement facilitates you define all of the phrases of the interpretation assignment and regulate the closing date to make sure your translated reproduction is submitted earlier than the agreed-upon date.
Examples of Authors Who Outsourced Their e-book Translation
Hiring a contract translator or a translation business enterprise can take the weight off your shoulders as you entrust experts with your paintings. and also you gained’t be the best one doing this; many famous authors have chosen to move this route over time, along with:
- Stephen Lawrence (Moondance, English-to-Greek by means of Konstantina Deletari)
- Piero San Giorgio (survive The monetary fall apart, English-to-Italian and French-to-Italian by way of Francesca Soldani)
- Ruth Eshel (Dance Spreads Its Wings, Hebrew-to-English through Helen Kaye-Eleazari)
- Isabella Pallavicini (The Interpreter, German-to-English with the aid of Rachel Farmer)
- Dan Brown (Inferno – from English to German, French, Italian, Spanish, Portuguese, and Catalan)
An thrilling truth: Dan Brown employed eleven human beings to simultaneously translate his novel into several languages. He quarantined them in an underground bunker for 2 months to complete the work. Dan Brown had a few different odd creator’s conduct, too.
image by way of Freepik
technique : Self-Translating Your ebook
if you are fluent in a overseas language, why not use it to your benefit? In fact, many authors have used their know-how of a 2nd language to translate their own work, consisting of:
- Jorge Luis Borges: Spanish-to-English
- Haruki Murakami: English-to-jap
- Vassilis Alexakis: Greek-to-French
- André breaking point: Afrikaans-to-English
- Assia Djebar: Arabic-to-French
- Karen Blixen: Danish-to-English
- Milan Kundera: Czech-to-French
Allow’s have a look at Kundera, as an instance. After releasing his debut novel, Žert (The shaggy dog story), he hired experts at least 3 times to translate it into French. He become so disappointed with the end result that he in the end translated the book himself.
What approximately you? might you give it a try? in case you’re considering it severely, there are certain matters to hold in thoughts whilst translating a e book your self. follow these tactics for effective self-translation:
Create a Translation Plan
making plans always comes first. For this plan to be effective, you could use one of the first-class strategies to acquire your desires: the smart criteria: particular, Measurable, attainable, relevant, and timely.
Right here is how it can pass for a 50,000-phrase :
S – precise: I plan to start translating my e book of fifty,000 words on December 1, 2023, and finish it on December 29, 2023.
M – Measurable: i can set a 2,000-word milestone in step with day.
A – conceivable: at the common translation velocity (250 words/hour), I’ll deal with 2,000 phrases daily, dedicating eight hours to it.
R – applicable: I want to grow to be one of the self-posted authors in international markets, so this translation is vital to me.
T – well timed: December 29, 2023, is my cut-off date. I’ll work on it from 09:00 am till 01:00 pm (1,000 words) and from 6:00 pm until 10:00 pm (every other 1,000 words). masking 2,000 words/day will take 25 days to complete 50,000 words. I also have four days to edit and proofread it thoroughly.
With this plan on your arms, you’ll clearly finish your work in time for booklet.
Use the proper tools earlier than you rush into translating your book, ensure you have the proper tools to help you alongside the manner. these may be net-based totally dictionaries, glossaries, or translation reminiscence and control tools, which includes:
On line dictionaries: The free Dictionary, Lexicool, WordReference
Glossaries: Transifex glossary or the KudoZ open glossary
Proofreading & enhancing software program: Grammarly, Ludwig, LanguageTool
Translation memory tools: MyMemory Translation or OmegaT
Generative AI-based equipment: BookTranslator (powered through ChatGPT), Smartcat, Deepla number of those gear have been used by published authors and proved to achieve success. Estelle Van de Velde, as an instance, is a Belgian indie writer who became to Deepl.com to translate her novel The Londoners into French. She explains the complete system in detail in her YouTube manual on translating and self-publishing a ebook.
Minimize usage of Google Translate
Who said Google Translate? overlook it! reduce its utilization as tons as you can. Why? because Google Translate can make mistakes (just like the one beneath) in order to leave you unable to trust on line translation equipment in wellknown.
Ebook translation instance supply
We want to notice that it’s now not continually horrific and faulty. It’s possible to apply it if best you do it wisely. for instance, L. R. Bakker, a self-posted writer from the Netherlands, As some distance As Soles pass from English into Dutch on his personal. He first used system translation and edited it himself to add a human touch, after which he requested his girlfriend to proofread it. eventually, he employed a proofreader to get one more objective opinion.
Revise, Revise, and Revise another time
“modifying and proofreading is sort of a bag of sugar. You empty all of it out, however while you switch it over, there’s nonetheless sugar left in it. […] irrespective of how normally you repeat the system, you still find extra sugar crystals to your bag.”
Those words belong to Charles O’Donnell, an writer of excessive-tech technology-fiction thrillers, which he as soon as advised to his author-pal Eva Melusine Thieme.
Your translated replica is much like that bag of sugar, Thieme claims. You ought to try to dispose of all of the “crystals” (mistakes) to your translation and brush it up several instances using all of the powers of editing and proofreading you’ve got.
Read more: a way to turn out to be an amazing Self-Editor
Hire an Editor, If important when your translation adventure is over, you would possibly want to rent an professional for specific kinds of enhancing, together with:
- standard editorial feedback
- Structural enhancing
- Stylistic editing
- download Kotobee creator
As you could see, translating a e book is a complicated however rewarding technique. It can help you open new literary markets, forge new connections, and broaden the attain of your paintings, making it a achievement among a international target market.
A way to translate : the whole lot you want to recognize hither you’re a small enterprise or self-published author, translating your e book is a top notch manner to growth your income and reach new audiences throughout the globe. in case you’re now not fluent in every other language, you would possibly face some demanding situations on the subject of translating, localizing and modifying your e book for an international target audience.
Learn the the exceptional methods to tackle those barriers and different beneficial suggestions in our comprehensive guide for a way to translate a ebook:
1. set up an cease-purpose
think about why you need to translate your e book into any other language. Are you seeking to sell your services or products to human beings from different international locations? Do you need to attach emotionally with audiences who speak a exclusive language? in case you do have interaction humans from other nations on an emotion degree, what is your universal goal for accomplishing this?
Translating a involves time, cash and effort. establish what you need to achieve from translating your book and paintings diligently to obtain it.
See additionally: The power of writing a book as a content marketing device
2. decide a goal marketplace
In case your book became in the beginning published in English, some of the pinnacle overseas markets for publishers are Indonesia, India, China, Turkey and South Korea.
decide which nations to target according to your genre. research the distinguished genres in other countries, as well as diving into the structures of paperwork, censorship, and different troubles you might face publishing in those international locations.
Important inquiries to ask for market studies:
who’s my opposition?
What other titles are similar to mine?
How does stand out in this marketplace?
take into account these questions for all of the markets you’re considering coming into. This understanding permit you to understand how your book will promote in a unique united states of america. in case you don’t communicate your goal market’s language, use a innovative translation employer to help you with marketplace studies.
A few different ways to perceive who can be inquisitive:
Examine your KDP backend (your income funnel on Kindle Direct Publishing) to peer in case you’ve had any global sales along with your e-book written in English. those figures may additionally represent English speakers dwelling in those nations buying your e book, however you’ll at least have an concept of which countries to have a look at.
In case you sell your book on Amazon, use e book Linker. on this unfastened website, you may insert your ebook’s Amazon URL, and it’ll generate a hyperlink that capabilities on each Amazon market. This hyperlink shows the countries wherein people clicked your e-book’s hyperlink.
Once you’ve determined your target market, determine which methods you’ll use to translate into their language three. Don’t forget the usage of device translation for common terms in case you’re on a good budget, attempt the usage of a professional automatic translation service like Microsoft Translator to translate the common phrases .
System translation can translate a respectable quantity of your textual content, but you’ll want a professional translator for the elements it couldn’t understand. The final product also need to be edited through a professional or at least a native speaker for consistency and accuracy.
This method is possible in case is nonfiction, but machine translation doesn’t function nicely with fiction because it lacks commonplace phrases and every now and then uses invented language.
also see: what is creative translation? everything you want to recognize you may achieve higher effects by way of utilizing Microsoft Translator along side a low-cost online provider like Memsource. Memsource integrates Microsoft Translator to translate a exquisite deal of text robotically and at a surprisingly excessive preferred. Microsoft Translator and Memsource may be fairly complicated to recognize, and you’ll want to watch tutorials and study up on a way to use them.
In case you don’t have the time or patience to study these structures, it’s less difficult and extra effective to lease professionals to translate your whole ebook from the beginning.
Four. lease a expert translation service
Hiring a expert translator who knows your target marketplace’s way of life and is a local speaker of their language is the satisfactory way to guarantee is translated properly.
A expert translator can adapt the tone, message and shape with out dropping the essence of the original piece. They’ll additionally localize the textual content to make certain cultural nuances aren’t miscommunicated.
You’re risking your logo’s reputation and coffee sales numbers in an worldwide market, in addition to your neighborhood marketplace, in case your ebook is poorly translated. Say a person reads the Portuguese model of your e-book and tells their English-talking pals they didn’t experience it. you can prevent these sorts of eventualities by means of the use of a expert translator to make sure your ebook is as high high-quality because the original.
There’s particularly alternatives for professional translation offerings: a contract translator or a translation corporation. research which alternative is better suited for you based totally on reputation, fee assessment and conversation patterns.
Will i’ve full rights on your translation?
While will the translation be completed? is that this assured?
Have you ever translated books much like mine?
How are we able to paintings together to make this method pass easily? Will I be capable of provide comments at the translations?
What’s the overall value? Is there any possibility of extra prices?
Some questions for a professional freelance translator:
Have you ever translated books similar to mine for worldwide markets? seasoned tip: in the event that they have, compare the opinions of their books within the international marketplace to the opinions of the unique book. If the evaluations for the e-book they translated aren’t up to the identical preferred because the unique, it is able to had been an trouble of negative translation.
are you able to offer samples of different works you have translated?
While and the way frequently can we talk?
when you’ve made your desire, hold open conversation and speak objects you’re happy with and regions for improvement. Get again to them in a timely manner in the event that they have any questions.
5. Edit and proofread inside the same manner your e-book was proofread and edited after you wrote it, you’ll additionally need an editor for the translated model of your e-book. An editor fixes any spelling, grammar, and mechanical mistakes made through the translator.
Most translation services encompass proofreading and editing within the price in their offerings. If you decide to go with a freelance translator, you’ll need to rent an editor or 2d translator to double take a look at the first translator’s paintings.
Modifying and proofreading are extra costs, however they’re well worth it to guarantee your e book is translated to high-quality requirements and flows well inside the target language.
6. put up, market and monitor
After your ebook’s been translated and edited, it’s time to put up and promote it to other countries. if you’re having difficulties information the web sites you’re selling on, ask your translator in the event that they’d be interested in helping you.
Monitor how your e book is appearing in your target marketplace. compare your income numbers on your expectations, and notice if you’ll make returned the money you spent on translation and editing. in case you accept as true with you can build a fan base to your international market, create a plan for how to carry it to fruition.
Get prepared to have new readers from different nations coming to you with praise and questions. make sure you’re organized to handle an inflow of questions in another language.
Still need help figuring out a way to translate a e-book? reach out to us nowadays and discover the methods our expert team of translators can make your book examine find it irresistible became written with the aid of a native.
Many authors who’ve published a ebook the usage of a professional e translation provider have achieved a lifelong dream. It makes sense which you’re now considering a literature translation. Translated books may be read and understood through humans international, and e-book translation professionals can paintings tough to guarantee the very best excellent possible. indeed, specialised translators can help ensure your e-book translation is as correct as possible.
In case your translation is inaccurate, there may be many verbal exchange mistakes all through the tale, and there may additionally even be a whole change within the narrative. Inaccuracy also can bring a massive headache and economic burden if you print your book with errors. this newsletter will help you keep away from those issues with suggestions on what to look for while choosing expert e book translation services.
Accurate book Translations
On the subject of translation, books are one of the maximum tough content sorts to paintings with. They can be loads of pages lengthy; if no longer rendered appropriately, translated books can tell an entirely distinctive story and narrative. consequently, it’s comprehensible that the accuracy of your literature translation is essential to you.
Fortuitously, there are 3 matters you may recollect to ensure you get hold of 86f68e4d402306ad3cd330d005134dac translations from a language service issuer. those are professional translators, translation technology, and the correct translation method.
1. professional Translators
Translators supplying literature translation offerings must have as a minimum 5 years of expert revel in, pass an online translation take a look at, and preserve a degree in translation and languages. Your translator have to also be a translation books expert and have formerly translated books to cowl all styles of text, which include literary books, historic books, fictional novels, and greater.
2. Translation technology
Translation era is any other crucial component for a success literature translation offerings. Many corporations use software program like SDL Trados and other CAT gear to useful resource their book translation provider. those gear create glossaries of specific terminologies from previously translated books, ensuring consistency and accuracy. CAT equipment can also prevent cash whilst there are repetitions at some point of your content material by means of reducing translation time.
3. accurate book Translation process
The 0.33 thing within the fulfillment equation is the 3-step e book translation system called TEP. the first step in this procedure is translation, which entails converting your content material from one language to any other. subsequent comes modifying, where your literature translation provider takes the translated books and guarantees they make sense to your new target market and feature considered all cultural variations.
In the end, your translator will circulate directly to proofreading. at some stage in this step, your textual content is checked for any spelling or grammatical errors, correcting them along the manner. these 3 steps help language carrier vendors deliver the nice professional book translation viable.
Price-effective Translation services
We recognize you could get worrying approximately the fee of a expert translation. Books are lengthy portions of content and may land up being expensive to translate, especially on an author’s salary! but, you can find a literature translation employer that offers very reasonable charges compared to competition without sacrificing high-quality.
When you have a large assignment (inclusive of translating a long novel or having your books translated into more than one languages), you might additionally be eligible for reductions on expenses. The same applies in case you grow to be an extended-term client and go back to the equal enterprise to translate destiny .
Professional e-book Translation services
we’re a leading book translation issuer providing our offerings to neighborhood and worldwide customers. over time, we have labored with many publishers and translated of all lengths and niches. whether you have written fiction or nonfiction, romance, or self-assist texts, we are able to be honoured to help you. With a bit assist from us, humans anywhere may be studying your words!
We realize how plenty your e book way to you, and we are able to strive to supply a 86f68e4d402306ad3cd330d005134dac literature translation . Our crew at Renaissance Translations will assist you reach audiences everywhere in the global. And with our comprehensive offerings which additionally consist of typesetting and DTP as well as modifying and proofreading, you could guarantee the excellent outcomes. touch us these days today to talk about your translation task.
How to translate a e-book: all key questions responded
Autor Tatiana Osoblivaia 03/02/2021 Translation and Literature
once is published, why no longer provide it to an audience which you hadn’t imagined reaching early on: folks who communicate a overseas language or two, as an example. Of path, to justify this translation, it is going to be vital to validate the performance of the e-book in the u . s . of foundation and its relevance to the goal market and to destiny readers.
If these criteria are met, then you may start the approaches along with your editor, who will manual you on the primary movements to be achieved.
In case you made it this a ways – congrats and let’s talk the next phase that is the interpretation of your e book into every other language, and a way to do it as qualitatively as feasible, which means ensuring excessive satisfactory and fending off errors and distortions.
What are the critical points to don’t forget when translating your ebook?
The key steps of a ebook translation manner are noticeably easy: beyond expertise the textual content profoundly, translating it element via component, then universal perfecting, it is very essential to mark out your paintings by certain rules and respect them.
This will save you from having issues while brushing up your translation, but notably from going lower back over your work for some avoidable oversights.
the solution to this question is all approximately method. regardless of what style your book is – professional , non-fiction, and so forth – or what language it changed into written in at first – English, French, Spanish, and so on – take into account that we are speakme about no-nonsense things. It isn’t how precise it’s far, however how a good deal humans need to look its first-class translation on the cabinets of bookshops around the arena.
If the ebook has located readers in your private home u . s ., if critiques are good, then a translation paintings may be worthwhile.
If you have awesome trouble in attracting readers to online bookstores, and your income come in particular from your most loyal fanatics or signing classes, then translating will help you first and main boom your creator’s credibility and fortify the seriousness of your method, but not to promote extra.
Translating a would not usually must be profitable. it could additionally be an investment for your writer’s credibility.
In case you work with a publisher, you may ask them to promote the translation rights remote places, or reclaim your rights to translate your self.
The primary question to invite your self is wherein us of a does my e book be of hobby, and in which can i sell my e-book? as a consequence, you’ll choose the international locations whose language you talk. Publishing your ebook without promotional paintings rarely brings outcomes.
Then ask yourself which countries are receptive to your story, manual.
Subsequently, focus on the nations whose online bookstores are the most advanced, and in which it is viable to distribute without problems (in self-publishing for example), namely: the united states and the UK, Spain and Germany.
Books translated into English enter an extremely-aggressive marketplace, with many titles and releases. The gain: the marketplace is substantial.
You may focus on Brazil (Portuguese), China, or Russia, where human beings historically like reading ; however it is not smooth to post in those international locations.
The way to translate : all key questions spoke back
The relationship with your publishers
what is essential to recall is the connection you have got along with your publisher, the fine in their advice, and the shape of the agency.
It’s far from those factors, and after having mentioned your plans with them, you may be capable of realize if they observe you in your adventure or not. If their answer turns out to be bad, you can nonetheless search for a foreign publisher yourself, however it is able to be complicated.
Potential prison issues
Even if you manipulate to begin the task with your publisher, be careful of the prison components. The publishing homes will collaborate collectively (yours and that of the usa of vacation spot), however the whole collaboration may be ruled by means of one (or extra) settlement(s) making it feasible to border the commercial relationship.
All rights control is on the heart of a triangle made of the writer and the 2 publishing houses (or even the translator), to which special attention have to be paid. that is one of the most critical moments of your destiny collaboration and your publishing project overseas.
You may additionally look to sell the translation rights for your ebook, rather than translating your self. you will be able to undergo an enterprise of resale of rights, for the sale, or the ‘licensing’ .
So take some time to recall those elements and in all likelihood get help from specialists on the issue.
Which translator is nice for you?
After all the publishing and felony stuff, any other question pops up.
What type of translation should you switch to? need to you ask your buddies for help? The human beings you know individually? expert e book translation services? wherein to discover them and how to select the only who is the ideal suit for your ebook? let’s inspect these problems one at a time.
Is it worth translating with the aid of your self?
This need to only be accomplished in case you are bi-lingual. but this guarantees nothing. you may possibly start by using copying and pasting your text in an internet translator, on Google Translate or DeepL, then you may edit the textual content manually. Be very attentive and patient, this work takes a lot of time.
Anyways, in no way accept the translation from the net device, it’ll be of negative exceptional. artificial intelligence isn’t yet appropriate enough at translating sophisticated texts. consider your reader: do you want to offer them an automated translation of the content that you have spent so many hours producing? do not take the risk of adverse your reputation with a bad translation.
The way to select the proper translator?
the selection of the translator is a decisive step towards the realization of the assignment. in addition to reassuring all parties worried, it’s going to assure the quality of the expression of your ideas for your new target audience.
It’s far therefore important to select a professional, skilled man or woman, but with whom you’ll also have an excellent courting to your destiny normal interactions.
In the long run, the selection of a translator could be up to the overseas publishing house, however, you can really provide your recommendation and suggest someone or a company mainly. they may manifestly take your opinion under consideration.
This is an green way. you may discover translators on service marketplaces, which includes Upwork. in this regard, do not hesitate to ‘post’ an commercial soliciting for a translation, then to evaluate the profiles which respond for your advertisement.
Opt for someone who has already translated of the same literary style and asks for references. each of these platforms has its personal mode of operation, choose the website that suits you first-class.
Conversation with a freelance translator is important. take some time to provide an explanation for the context , its demanding situations, its specificities. Freelancers commonly additionally use an online book translator, so an automatic tool, to save time, then cross over the entire text by way of hand.
Recognise the charge of a nice translator’s services. you’ll try to avoid sloppy translations, which continually cause very bad remarks.
A professional and experienced translator
The most tough element in the author-translator courting is to simply accept that translation is a career in its own proper, executed through experts.
You ought to consequently consider the great of the work accomplished (although taking a study isn’t always k).
This therefore also plays a role within the query of desire. simply due to the fact a person speaks a language efficaciously or lives inside the united states does now not mean that they can translate a e-book. The career of a translator calls for following policies, being educated to be efficient, and provide high-quality work.
To deprive your self of a professional translator in the end quantities to downplaying its importance and accepting a decrease or even negative best of translation.
You must consequently recall operating with a translation professional, who will understand a way to reassure you by their previous achievements (references) and with whom you can challenge a healthy professional dating.
A e book translation services: the right idea?
extra than a professional translator, the interpretation company permits you to gain from institution knowledge, made from several specialists who can paintings on the same assignment.
A ebook can for this reason be divided into chapters on which exceptional translators can paintings. the principle translator may be the referent and could allow homogenization of all the content material.
This type of composition saves substantial time and makes it feasible to benefit from the expertise and opinion of numerous people. You, therefore, benefit from extra objectivity within the translation and the that means to accept to certain passages.
With a freelancer, inclusive of an enterprise, be sure to write a settlement, and make certain of the following:
- Copyrights continue to be yours,
- The cut-off dates are realistic,
- The initial format may be reputable,
- If changes are essential, the individual can take returned the book and lead them to,
- the translation could be executed completely through the same person (the differences in style would be very seen).
- despite the fact that the writing section is long and tedious, you ought to now not attempt to save time (or cash) on the
- interpretation, since it ought to be a devoted reflection of your paintings together with your worldwide target audience.
Thousands or even millions of people may flip through the pages of your book. However, if you translate it, you can touch the lives of millions more. That’s only if the translation doesn’t feel like a translation. The first rule for translating your book into another language is not to put it through Google Translate.
The work you spent hours writing and invested thought and creativity into will sound robotic. Literary translation must be done by real people who read, understand and value your work. Give your product the opportunity to reach millions more readers by using a book translator or translation service that is as attentive as you are.
Aujourd’hui, maman est morte. That’s unfortunate. Yes, you remember it well, don’t you? This is the first line of “The Stranger” by Albert Camus. Nearly a century has passed, but linguists still argue whether “Maman” should have been translated into English as “mother” or left as “Maman.” It’s not an easy business, people! And there will always be many opinions about the last translation of a literary work.
Let’s start figuring out what to look for when translating a book into another language.
What are your book translation goals?
Before translating , you need to determine why you want to translate it. Do you want to sell your literature to other countries, or is it because you want to touch people of different cultures and languages with your writing?
As you begin your book translation, determine your purpose and begin spending your resources according to that purpose. The process of translating a book is time-consuming and time management should be a priority. Finding the right translators or the best professional translation provider should be done with a budget in mind. It is also essential to understand the book translation process of any character you intend to work with before delivering your beloved creation.
Deciding whether to publish your physically or digitally has also become a vital step under current conditions. You must know that with ever-changing technologies, our old habits are also changing. Still, there are many people who believe in the power of the paperback. Know your audience. Before deciding between paperback and virtual editions, find out how they read.
Millions of literary translations have been made throughout history. The Little Prince, for example, has been translated into more than 200 languages. For more information on famous translators throughout history, see the Famous Translators series. Maybe one day, his book will be on our list of historical translations.
Do you need services
Have a professional translator translate your document in just 12 hours.
Determine a target market for your translation
Establishing a target market is the most essential step in book translation. Identifying your book’s target market will be essential to maximizing reach and profits. Keep the following in mind when determining a target market for your book translation:
In which geographies will your book attract the most attention?
Is your book genre more popular in some countries than others? For example, Germans will pounce on a good detective novel.
Understand the themes of your novel and whether they will translate well to another language and culture.
What is the size of the reader market worldwide?
Do your target markets prefer e-books over print?
With the constant change of current conditions and habits, the different ways of reading books are increasing. After finding an answer to the questions above, the next step is to find a professional translation provider that fits your budget. Let’s see which features are most important when looking for a PTP to facilitate the book translation process.
Find the right professional translation provider for your book
Now that you have determined your target market, it is time to find a professional translation service provider to help you achieve your goals. Working with the right partner is a crucial step, as you don’t want to risk devaluing your book in any of the languages it is translated into. You can choose to work with a freelance translator or choose an agency that provides professional book translation services. You need to do your research and find the most suitable partner that best suits your needs. When working with a book translation company, be sure to:
- Communicate your needs
- Ask for a clear deadline
- Find out if you will have full rights to the translation.
- Find out if you will be able to provide feedback on translations.
- Ask if they have translated books similar to yours in the past.
- Understand your book translation rates per word and make sure there are no additional costs or surprises at the end.
- Ask if they have translated other books for the international market and request samples of published work.
- Learn what the process is like and decide how often you can contact your provider
At the end of the day, it is a personal choice to work with one option or the other. However, working with a professional book translation service is less complicated and guarantees that you will work with the best translators who will provide you with the highest quality services.
Don’t skip editing and proofreading when translating your book
l. to. Translation of your will only be complete after being reviewed by a second set of eyes. However, editing and proofreading are not the final touches on the translated text. It is simply one of the main steps in the book translation process. Spelling mistakes, completeness errors, or stylistic inconsistencies that are overlooked during translation can only be revealed through proofreading.
The downside of working with a freelance translator is the need to find another translator to review the document for review. One of the advantages of working with a professional translation agency is having proofreading and editing services by default.
Publishing the translation of your book
It is clear that you want to publish your book. Los angeles publishing is a different topic than book translation, but it is necessary to achieve the ultimate goal: reaching millions more readers. Your book has already been translated, so it is herbal to publish it in other countries and languages.
Therefore, you should look for publishing options in that country. You can sell your book directly on an online marketplace or you can work with a publisher. There may be some regulations you must follow. An editor could help you with these regulations. If you choose to publish your translation on a website and need help understanding the website, your translator or agency can help you.
Questions you may have about translation services
How long does it take to translate a book?
The time it takes to translate a book depends on a number of variables. For example, for every translation project, there is a certain level of complexity. If the book you would like to translate includes many abbreviations, detailed descriptions, technical terms, it may take longer to translate your book. The length also depends on the length of the book, as well as the specific field in which it is written.
How much does it cost to translate a book?
To calculate how much it costs to translate a book, why not try MotaWord? MotaWord is the world’s cheapest and fastest cloud-based collaborative translation platform. You can get a quote here and find out how much it costs to translate your documents.
Bonus: How to translate a book and save money while doing it?
Working with a professional book translation agency is always worth it. You will not have to search for different translators to translate, edit and proofread. You will have a single point of contact that will promote consistency in your work. Plus, it costs less than it normally would when different people handle these processes. You can find a list of money-saving tips for translating your book in our blog post: 7 Ways to Save Time and Money on Your Translations