The Best Way to English to Gujarati Translate for Business

The Best Way to English to Gujarati Translate for Business



 Translate is the  action and effect of translating  (expressing in one  language  something that has been previously expressed or that is written in a different language). The term can refer both to the interpretation given to a  text  or  speech  and to the material work of the translator.

This concept has its etymological origin in Latin. Specifically, we can determine that it comes from the word  tradition , which can be defined as the action of guiding from one place to another. And it is made up of three different parts: the prefix  trans -, which is synonymous with  “from one side to the other” ; the verb  ducere , which means  “to guide” ; and the suffix – cion , which is equivalent to  “action” .

For example:  “The Argentine writer Jorge Luis Borges made translations of works by Edgar Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw and other great authors” ,  “The translation of this film is very bad” ,  “The speaker speaks too fast, I think that the translate is not including all its concepts . ”

Types of translate

The types of translate are various. Direct translation is   carried out from a foreign language to the language of the translator (such as the case of Borges translating a text by Poe). Reverse translation ,  on the other hand, takes the form of the translator’s language into a foreign language.

On the other hand, one can speak of literal translation  (when the original text is followed word by word) or  free or literary translation  (the meaning of the original text is respected, although without following the author’s choice of expressions).

However, we cannot ignore that there is another classification of translation. In this case, within it we find categories such as  judicial translation , which is that which takes place in front of a court.

On the other hand, there is  literary translation  which, as its name indicates, is the one whose object is literary works of various kinds, be they stories, poems, theater or novels. All of this without forgetting what is known as  informative translation,  which is responsible for doing the same with all types of texts and documents that aim to make known a matter in question.

The difficulties that students who begin their translation courses have when they first face the task of producing a TT from a TO are varied, but in general terms they are related to an exaggerated concentration on linguistic aspects and a lack of of attention to the discursive or communicative aspects of the situation of enunciation, origin and end of the translation.

It is the teacher’s task, as  Gile  (1995: 21) points out, to emphasize from the beginning the fact that translation has a communicative function and that only with this in mind is it possible to successfully approach the learning of  translation techniques .

5 tips to improve the translation service for your company

If you are concerned about the quality of the translations that are done for your company, in this blog post we offer you some basic advice to do your part to achieve this goal.

Whether your company’s translations are done in-house through a translation department, or outsourced to a translation company or freelance translator, there are things that can be done to help these professionals translate in the best conditions.

1. Don’t be tempted: work with professional translation services

It is possible that you have an acquaintance or a family member who has a good command of English, French, German or any other foreign language and that you think that they could use an income of extra money and your company could benefit from saving resources.

It is also possible that this circumstance occurs within your own company, where there is already a native of a foreign language who can do the translations. If what you need to translate is a non-technical document  that is for internal use and does not affect the image of your company,  these resources could be a solution to save costs.


Translation is actually an activity that can be complex and require specialized professionals to achieve acceptable quality levels.

Anyone who has read a contract or medical report in Spanish, and even having university studies, has often found it difficult to understand the text in its entirety. Imagine now that it was not your native language and that you had to translate it. In short,  a quality translation is not done by just anyone who knows languages: you have to have a high level of the language, know the subject and know how and where to obtain documentation.

If you are concerned about the quality of your translations, you should ensure that your company’s internal resources have training and/or experience in translation. If you do not have internal resources, do not hesitate to hire professionals, whether they are translation agencies or freelance translators.

I leave here the reference to our blog “ I need a translation: I hire a freelance translator or a translation company ” where you can analyze what may interest you most depending on your circumstances. If you opt for a freelance translator and want to separate the wheat from the chaff, you may be interested in reading: “ How to distinguish a professional translator .”

2. Provide context and reference material if it exists

It is not unusual for a client to send us a phrase to translate, just like that. However, words can have very different meanings depending on the context in which they are found, and  it is a healthy habit to explain where a phrase or document that we are going to translate will be used . Sometimes it is obvious and not necessary, but other times we see it as obvious because it is our usual context, but it does not have to be so for the translator.


A typical case in which translators work “half blindly” is in the translation of databases or Excel files that contain content extracted from a product catalog or from the interface of a computer program. In these cases the saying that “a picture is worth a thousand words” applies. The possibility of having the image of the product or the screen of the software that we are translating avoids many potential errors due to lack of context.

It is also important that,  if there is already translated material with key company terminology or with which it must be consistent, you provide the translator with these documents.  Not only will you make the translator’s job of searching for terminology easier, but  you will also ensure that they use your company’s preferred terminology.

3. Get the original materials in editable format

We frequently receive a request to translate a PDF. The problem with PDF documents is that they are not designed to be modified. As its name indicates, it is a “ portable document format ” (literal translation of “portable document format”). Come on, it is designed so that we can view any document regardless of the program with which it was created.

If there is a PDF, there is an original document from which it was created and it is advisable to make it available to your translation department, or your translation agency or translators . The opposite means more work for the translators and, in the event that you need a document fully laid out like the original, more work or budget for you.


This problem is even greater if the PDF has non-editable text, as is the case with scanned documents or documents that were converted to  vector graphics .

Modern professional translation involves the use of  translation assistance tools or CAT (computer-assisted translation) tools  that facilitate the work of translators by arranging the text in a two-column format. In this way, the translator has the source text in one column and writes the translation in another column.

These programs  create a database with the translations  that the translator makes, which allows you to search for any term that you already have translated in the database. In addition, these programs allow us to detect repetitions or similar text,  which speeds up the work and allows translation companies to offer discounts  based on this technology.

4. Take advantage of your company’s specialists or distributors

No one knows more about your company’s products than your company, which is why it is important that, if your company has subsidiaries abroad or distributors that you collaborate with or can convince to collaborate, you involve them in the translation process to be able to use the most appropriate terminology for your company.

This means more time for everyone, but it is a process that will give your translations a jump in quality , also allowing you to have feedback on the quality you are receiving from the translation department, or from the translation company or freelance translator that you are using. you have hired.

If you have the possibility of obtaining this type of collaboration, you may be interested in reading ” How to use your distributors (or subsidiaries) abroad to improve your translations .”

In the event that due to the size and infrastructure of your company you do not have this possibility,  be proactive to obtain feedback from clients who buy your product regarding the quality of the translations  and to let you know if they do not agree with some of them. of the terms used.

For example,  WPML  (WordPress MutiLingual), one of the most popular plug-ins for managing multilingual websites, offers a  module to request feedback from website users on the quality of the translation  (in English). ). 

5. Provide all relevant information about your target market

Many times there may be characteristics of the audience your company wants to target that can influence the translation of your documents. For example,  in the case of Spain there is an increasing tendency to use “you” instead of “usted” , especially if we talk about products that are mainly aimed at people under 30 years of age.

In English, a clear distinction is not made in this regard, while languages ​​such as German or French maintain the formal treatment when Spanish would not. Offering this type of information to the translator can lead to a more informal treatment when translating into Spanish.


Another example that also involves Spanish is the case that we make a translation for Latin America. Although translation companies offer Latin American Spanish, the truth is  that Latin American Spanish only exists in the minds of buyers  who intend to solve their communication needs with Latin America with a single translation.

Also in the service offering of translation companies , with the desire to satisfy the demands of our clients. But no one who knows Spanish overlooks the great dialectal differences between the Spanish of Argentina, that of Mexico or that of Colombia. Igor Zubicaray and I explained it very well in the article published in  tcworld : “ Spanish for local and international markets ” (in English).

If you want to save costs and use a Spanish version for all of Latin America, inform your translation service provider which country is of greatest importance to your company as a market, so that a translator from that region or country can be used when creating the version. for Latin America.

By following these five basic recommendations we can avoid many translation errors and be able to streamline the workflow involved in translation, with the benefits in costs, time and peace of mind that this can entail.

Translation Service

Elevate Your Business with 24x7offshoring Translation Service

Professional Translation We offer fast, affordable and scalable translation services in over 80 language pairs. With 50,000+ certified translators, we can handle huge amounts of global content across all industries through our integrated API, as well as on-demand translation through our order form for smaller translation needs.


th 1 5
1. Legal translation

Legal translation involves translating legal documents and texts from one language to another while ensuring accuracy and preserving legal terminology.

interpreter icon 10
2. Medical translation

Medical translation is the specialized translation of medical documents and texts, maintaining precision and adhering to medical terminology and regulations.

flat isolated vector eps illustration icon minimal design long shadow house certification services vector icon 117826409
3. Certified Services

Certified services provide official verification and authentication for documents, translations, or professional qualifications, ensuring their legal and formal validity.

th 2 4
4. Business Services

Business services encompass a range of professional offerings, from consulting to outsourcing, tailored to meet diverse corporate needs and objectives.


Mobile Apps translation

Mobile app translation may expand your app’s user base and boost downloads. With 24x7offshoring’s mobile app localization and translation solution, you can tailor your app to a particular audience.

Audio translation

Time and money are saved by using our audio translation services. Over 100 languages can be translated by native certified audio translators by clicking here.

Media translation

We seek for translators with experience in the media and entertainment industries who possess the technical know-how to produce translated versions of your product that feel and look authentic.

Document translation

Every visual masterpiece, from product videos to feature films, needs supplementary information to ensure consistency throughout the course of a single video. To guarantee your material is seen by as many people as possible,.

E-learning Translation

Use the Best eLearning Translation and Localization Services to Engage International Audiences. Create the ideal online learning program that achieves your goals.

Text & Metadata translation

24x7offshoring translate your material from the perspective of your local audience, keeping your brand message consistent and retaining its intent, style, tone, and context for local relevance.

Table of Contents