Filipino To English
What Is Filipino Language
Filipino an Austronesian language. The national language of the Philippines, and one of the country’s two official languages is English. It is a typical Tagalog based on “indigenous vernacular, spoken and written, in Metro Manila, the National Capital, and in other urban centers of this archipelago”. It is also enriched and developed in other Filipino languages as mandated by the 1987 Constitution. Filipino is used only as the language of higher education in the Philippine public domain.
Filipino, like other Austronesian languages, tends to use verb order but can also use subject object order. Filipino follows a morphosyntactic alignment mechanism that is also common among Austronesian languages. It has a header at the beginning. It is a compelling language but can also indicate fluency. It is not a voice language and can be considered a vocal language as well as a systemic language. It has nine parts for speech.
In the background
The Philippines is a multilingual country with 184 living languages from and spoken by various ethno-linguistic groups. Many of these languages are derived from the common Malay-Polynesian language due to the Australian migration from Taiwan; However, there were some languages introduced by the Negrito.
The common Malay-Polynesian language was divided into different languages and these languages borrowed words from other languages such as Hokkien, Sanskrit, Tamil, and Arabic. There was not a single common language in all the cultural groups on the Philippine islands when the Spanish arrived in the 16th century, although writers of the period noted that kings or small political chiefs usually spoke five languages.
Spanish exploration missions under Ferdinand Magellan arrived in the Philippines in 1521, and followed the Spanish colonization of the islands. The last capital to be established in Spain in the Philippines was Manila, located in the Tagalog-speaking region, after the conquest of Manila in both the Muslim communities of Rajah Sulayman and Rajah Matanda and the Hindu-Buddhist Kingdom of Tondo ruled by Lakan Dula.
Manila was made the capital of the new colony out of fear of invasion by the Portuguese and Dutch, and because of its strategic location. The first Tagalog dictionary, published as the Vocabulario de la lengua tagala, was written by Francisca Pedro de San Buenaventura, and published in 1613 by “Father of Filipino Printing” Tomas Pinpin in Pila, Laguna. A recent letter with the same name was written by Czech Jesuit missionary Paul Klein (locally known as Pablo Clain) in the early 18th century.
Klein spoke Tagalog and enthusiastically used it in a few of his books. He compiled a glossary, which he later passed on to Francisco Jansens and José Hernández. Further compilation of his major work was prepared by Juan de Noceda and Pedro de Sanlúcar and published as the Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then re-edited and edited, the latest edition being published in 2013 in Manila.
Spanish officially served as the official language during Spanish colonial rule, originally the Mexican-Spanish variety during the reign of the Viceroyalty of New Spain and was replaced by Peninsular Spanish under direct Spanish rule. During American colonial rule, English became an additional official language in the Philippines and Spanish; however, the number of Spanish speakers gradually declined.
Nomination as a national language
Although Spanish and English were considered “official languages” during the American colonial period, there was no “national language” at first. Article XIII, section 3 of the 1935 constitution establishing the Commonwealth of the Philippines as long as:
The National Assembly will take steps towards the development and recognition of a single national language based on one of the existing indigenous languages. Until further notice, English and Spanish will continue as official languages.
On November 13, 1936, the first National Assembly of the Philippine Commonwealth ratified Commonwealth Act No. 184; create the Institute of National Language (later Surián ng Wikang Pambansâ or SWP) and give us the task of researching and evaluating each available indigenous language, with the hope of choosing which would be the basis for the established national language.  Later, President Manuel L.
Quezon later appointed representatives of each major regional language to form the NLI. Led by Jaime C. De Veyra, chair of the Center and representative of Samar-Leyte-Visayans, the members of the Center are composed of Santiago A. Fonacier (representing Ilokano-speaking regions), Filemon Sotto (Cebu-Visayans), Casimiro Perfecto (the Bikolanos), Felix S. Sales Rodriguez (the Panay-Visayans), Hadji Butu (Muslim Filipinos), and Cecilio Lopez (the Tagalogs).
The Institute of National Language adopted a resolution on November 9, 1937 recommending Tagalog to be the basis of the national language. On December 30, President Quezon issued Executive Order No. 134, paragraph. 1937, authorizing the adoption of Tagalog as the Philippine language, and proclaimed the Philippine national language based on the Tagalog language. The order was to be in effect two years after its publication.
On December 31 of the same year, Quezon proclaimed Tagalog as the foundation of Wikang Pambansâ (National Language) providing the following features:
- Tagalog is the most widely spoken language in the Philippines.
- It is not divided into the languages of little girls, as Visayan or Bikol is.
- Its writing culture is the richest of all the Philippine indigenous languages, the most advanced and widespread .Many books are written in Tagalog more than any other Philippine language in its original language other than Spanish, but this is mainly due to the law.
- Tagalog has been the language of Manila, the political and economic center of the Philippines during the Spanish-American era.
- Spanish was the language of the 1896 Revolution and Katipunan, but the revolt was led by Tagalog people.
On June 7, 1940, the Philippine National Assembly adopted the United Nations Declaration. . In the same year, Balarílà ng Wikang Pambansâ (English: Grammar of the National Language) grammarian Lope K. Santos introduced the 20-character Abakada alphabet which became the standard for the national language.  The alphabet is officially recognized by the Tagalog-based National Language Center.
In 1959, the language became known as Pilipino in an attempt to separate it from the Tagalog group.  The change of name did not, however, result in universal acceptance among non-Tagalog, especially Cebuano who had not previously accepted the 1937 election.
The 1960s saw the growth of the purist movement when new names were coined to replace credit. This era of SWP “purism” has caused a great deal of criticism. Two oppositions emerged during this period of “purism”: one campaign against Tagalog and the other campaigning for greater inclusion in the national language. In 1963,
Negros Occidental Congress Innocencio V. Ferrer took up a case in the Supreme Court that questioned the constitutionality of the election of Tagalog as the basis for the national language (a case in favor of the national language in 1970). Accusing the national language as simply Tagalog and lacking key words from other Philippine languages, Congressman Geruncio Lacuesta eventually led the “Modernizing the Language Approach Movement” (MOLAM).
Lacuesta hosted a number of “anti-purist” conferences and developed a “Manila Lingua Franca” that could include borrowing words in both foreign and local languages. Lacuesta has managed to get nine congressmen to pass a bill aimed at eliminating SWP through Akademia ng Wikang Filipino, replacing Gramatica with Wikang Filipino, instead of balarila with 20-character alphabet 32, and to prevent the creation of neologisms and the re-examination of loan terms.
The organization introduced itself after Lacuesta’s death.
The issue of national language was revived during the 1971 Constitutional Convention. Although there were a large number of delegates who favored the preservation of the Tagalog-based national language, the majority of non-Tagalog delegates even favored the abolition of the concept of “national language” altogether. An agreement was reached and the words in the 1973 constitution did not address the abolition of the Pilipino national language or the Tagalog language.
Instead, the 1973 Constitution, in its original form and as amended in 1976, designated English and Pilipino as official languages and provided for the development and official recognition of a common national language, called Filipino, to replace Pilipino. The original or revised version did not specify Tagalog or Pilipino as the basis for Filipino; Instead, he directed the National Assembly:
to take steps towards the development and official recognition of a single national language to be known as Filipino.
In 1987, the new constitution designated Filipino as the national language and, along with English, the official language. That constitution included a number of provisions related to the Filipino language.
Article XIV, Article 6, omits any mention of Tagalog as the basis of Filipino, and states:
as the Filipino develops, it will be developed and developed on the basis of the existing Philippine and other languages
Since 1997, the national language festival of August has been held in August, known in the Filipino language as Buwan ng Wika (Language Month). Previously, this only took a week and was known as Linggo ng Wika (Language Church). The celebration coincides with the birthday of President Manuel L. Quezon, dubbed “Ama ng Wikang Pambansa” (Father of the national language).
In 1946, Proclamation No. the celebration will run from March 27 to April 2 each year, the last day commemorating the birthday of Filipino writer Francisco Baltazar, Tagalog author epic Florante at Laura.
In 1954, Proclamation No. March 12, provided that the celebration week will be March 29 to April 4 each year. The proclamation was amended the following year by President Ramon Magsaysay by Proclamation No. 186 dated September 23, which marks the anniversary of August 13–19, annually.
Now coinciding with the birthday of President Manuel L. Quezon. The reason for the move was given that the first celebration was a period “outside the school year, thus preventing the participation of schools in its celebration”.
In 1988, President Corazon Aquino signed Declaration No. 19, we re-confirm the celebration every August 13 to 19. In 1997, the celebration extended from week to month with proclamation 1041 of July 15 signed by President Fidel V. Ramos.
Filipino and Tagalog Comparisons
Although the official opinion (shared by the government, Komiyon ng Wikang Filipino, and the number of teachers) states that Filipino and Tagalog are considered separate languages, in real terms, Filipino can be considered as the official Tagalog word, or even synonymous. with it. Modern Filipino is best described as “Tagalog-based”;
 The language is commonly referred to as Tagalog within the Philippines and between Filipinos to distinguish it from other Filipino languages, but also known as Filipino for the distinction of foreign languages ; the first means the origin of the region, the last means the country.
Political positions aside, Tagalog and Filipino are linguistically similar; sharing, among other things, the same structure of the system. On May 23, 2007, Ricardo Maria Nolasco, chair of KWF and linguist, acknowledged during a keynote address during the NAKEM Conference at Mariano Marcos State University in Batac, Ilocos Norte, that the Filipino was simply Tagalog in -syntax and grammar, as yet there is no grammar element or dictionary from Ilokano, Cebuano, Hiligaynon, or any other Philippine languages.
He further added that this was contrary to the intent of Republic Act No. 7104, which states that the national language is to be developed and developed into a dictionary of other national languages, on which the commission operates. On August 24, 2007, Nolasco elaborated on the relationship between Tagalog and Filipino on a separate topic, as follows:
Are “Tagalog,” “Pilipino” and “Filipino” different languages? No, they are understandable variety, so they belong to the same language. According to the KWF, Filipino is a form of speech spoken in Metro Manila and in other urban areas where ethnic groups meet. It is the most respected form of Tagalog and the language used by the national media.
Another way to distinguish a language from a vernacular is: a different grammar, a different language. “Filipino”, “Pilipino” and “Tagalog” share the same grammar. They have the same resolutions (ang, ng and sa); similar personal pronouns (siya, ako, niya, kanila, etc.); pronoun pronouns (ito, iyan, doon, etc.); similar links (na, at and ay); the same particles (na and pa); and the same attachments of the -in, -an, and -um-. In short, the same grammar, the same language.
With regard to the use of Filipino, or especially the promotion of the national language, the related name Tagalista is often used. While the word Tagalista literally means “person who specializes in the Tagalog language or culture” or “specialist Tagalog”, in the case of debates in the national language and “Imperial Manila”, the word Tagalista is used as a reference to “people”.
who may or may not enhance the value of the Tagalog language through the loss of [other] [Philippians] indigenous languages. ”
What Is a Translator?
This article is about language translation for programming languages. For native language translations, see native language processing and machine translation.
Translator or processor language editing word that can mean anything that changes the code from one computer language to another. A system written in high quality language is called a source program. These include translations between advanced and readable computer languages such as C ++ and Java, intermediate languages such as Java bytecode,
low-level languages such as compound language and machine code, and between similar levels of computer on different computers. platforms, as well as from any of the above.
The term is also used for translators between software applications and software applications (ASICs microchips) of the same system, and from microchip software descriptions to the logical gates needed to be built. [Catation needed]
Different types of translators
The 3 different types of translators are usually as follows:
Compiler is a translator used to convert high-level editing language into low-level editing language. It modifies the entire program in one session and reports errors found after conversion. The compiler takes time to do his job as he translates the high-level code to the low-level code all at once and keeps it in memory.
The compiler depends on the processor and depends on the location. It can be handled by other words such as the following: a special connector, a single-part connector, a source-to-source connector.
The translator is like a compiler, in that it is a translator used to translate high-quality editing language into a standard editing language. The difference is that it modifies the program one line of code at a time and reports errors when detected, while performing modifications. The interpreter is faster than the compiler as he uses the code as soon as he reads the code.
It is often used as a software debugging tool as it is able to use one line of code at a time. The interpreter is also more flexible than the compiler as an independent, can work between different hardware structures.
An assembler is a translator used to translate compound language into machine language. It has the same function as the assembly language combination but works as an interpreter. Assembly language is difficult to understand as it is a low level planning language. The conjunction translates a sublime language, as a compound language into a subgroup, like machine code.
What are the types of translator in a co-constructor?
Translator is a programming language processor that changes a computer program from one language to another. It is required that the program be written in the source program and convert it into a machine program. It can detect and detect errors during translation.
There are different types of translators as follows –
- Compiler – Compiler is a program that translates advanced language (for example, C, C ++, and Java) into a basic language (object program or machine program). The facilitator converts high-level language into low-level language using a variety of categories. The customization of the characters entered by the customer goes through many stages of integration that will eventually provide the target language.
- Pre-Processor – Pre-Processor is a program that processes the source code before passing it on to the producer. It can perform under the control of so-called pre-processing command lines or instructions.
- Assembler – Composer is a translator that translates compound grammar into a computer programming language. Assembler provides a friendly representation of computers 0 and 1 that makes writing and reading programs easier.
Compiler reads a single-source source document document and creates an object document that combines machine instructions and archive data that supports the integration of various object files into a program.
- Crosses – Many compilation languages support a “major” service where the main statement will translate into a sequence of vernacular statements and perhaps other major statements before they are translated into machine code. Therefore, a large center is an effective way to change the text.
- Linker – Linker is a computer program that connects and integrates multimedia files to create a usable file. All of these files may have been merged into a separate compiler. The task of coordinating the testing and detection of the module / processes identified in the program is to determine the memory location where these codes will be loaded making the program command complete reference.
- Uploader – Uploader is part of the framework and is responsible for uploading usable files to memory and using them. It can calculate system size (commands and data) and generate memory space. It can start a few registers to get started.
What does a translator do?
Translators usually do the following:
- Change concepts in the original language to the same concepts in the target language
- Speak, read, and write fluently in at least two languages, including English and one or more
- Relay style and tone
- Manage work schedules to meet deadlines
- Present spoken ideas accurately, quickly and clearly
Translators help to communicate by translating information from one language to another.
The goal of the translator is to make the people read the translation as if it were the original version. To do this, the translator must be able to write both flowing and paraphrase sentences, while keeping the ideas and facts from the source accurate. They must consider any cultural references, including slang, and other non-verbal expressions.
Translators must learn the original language well but may not need to speak it fluently. They usually translate only into their native language. Almost all of the translation work is done on a computer, and translators receive and send a large number of assignments electronically. The translation usually goes through a few updates before it is final. Translation services are needed in many different places. While these workers usually do not focus on any field or industry, many focus on one area of expertise.
Do you qualify to be a translator?
Translators have different personalities. They are often inquisitive, that is, intelligent, curious, and curious. They are curious, organized, rational, analytical and rational. Some of them are also creative, which means they are creative, intelligent, sensitive, clear, and expressive.
What is the translator’s work like?
Translators usually work from home. They receive and submit their work electronically. They sometimes have to deal with the pressure of deadlines and tight plans. Because most translators are self-employed, their times are often varied, with limited work hours and long, irregular hours. However, most work full-time during normal business hours.
13 FAMOUS TRANSLATION TOOLS TRANSLATORS
Translation tasks have never been easier for translators, experienced or unfamiliar. Before translating, translators spend a lot of time researching related topics, looking up dictionaries or looking up words. Fortunately, in the era of digital transformation, many translation tools have been developed to increase translation quality and consistency, reducing the burden on translators.
Also, some tools provide solutions to connect team members, streamline smooth workflow, and manage the translation process, which directly benefits translation agencies and clients. Below is a list of 13 popular translation tools that translators should try at least once.
- SDL Trados Studio
SDL Trados Studio is one of the most well-known translation tools in the world, trusted by more than 250,000 professional translators worldwide and used by many translation agencies. Thus, using SDL Trados increases your chances of getting more projects and expanding your customer base. The tool has powerful translation memory technology that allows you to reuse your previous translations easily.
What makes SDL Trados so outstanding is its easy-to-use cloud-based word processing where you can share, import, or export terms to and from Excel. Also, the GroupShare feature gives you real-time access and live updates, which ensure smooth workflow and improve your team’s productivity.
MemoQ is an excellent translation and local solution that meets the needs of all types of users, from businesses to translation agencies and translators. For businesses, MemoQ provides customized features such as project tracking, flexible workflow, automated quality checks, advanced reports and much more. For translation agencies, they can benefit from the MemoQ translation platform that enhances translation and production processes. In addition, easy-to-use field display, powerful word management, and quick spell check features are highly appreciated by translators.
Memsource is a cloud-based translation solution that utilizes artificial intelligence during the translation process to reduce translation costs. It is a combination of traditional translation technology and artificial intelligence technology. Before human translators work on a document, Memsource identifies content that can be automatically translated. This feature helps to increase the quality and speed of translation while reducing costs. Like other CAT Tools, Memsource also incorporates Translation Memory and Word Control features in its place.
The best Filipino to English dictionaries for Android
- Filipino dictionary
- Filipino English Translator
- Google Play Books
- Google Translate
- Microsoft Translator
- Filipino learning apps like Memrise
Filipino Dictionary is a simple, yet effective dictionary app. Translates between Filipino and English only. It works very well. Other features of the app include offline support, default suggestions, sound effects, matching words, opposing words, and more. The app comes with practice and memorization learning resources.
It’s a little simpler, but the UI looks great and is easy to use. Also, it is completely free without in-app purchases. There are ads. We would like a payment method to remove those.
Filipino English translator
English Filipino Translator is another simple translator app. Translates from Filipino to English and vice versa. Works on voice, typing, and handwriting. The app also makes single words and all sentences. That should be good for most travelers. Other features include Tagalog support, and translation from the clipboard. That’s all he does. A great, simple, lightweight app. It’s also free with advertising. There is no way to remove the ad and that is just about your real problem.
Google Play Books (and similar apps)
Price: Free / book prices vary
Google Play Books (and similar apps) work well for this kind of thing. Ebook vendors have a variety of Filipino to English dictionaries, sentence books, and exercise books. We recommend 1001+ Exercises for Filipino and English, Pocket Tagalog Dictionary, and 3000+ words Vocabulary. Most ebooks continue to cost less than $ 15.
The app also supports offline downloads, device synchronization, and book search. It’s an old-fashioned way. However, it is a new way of schooling. The app is free and most books cost a few dollars.
Google Translate is probably the best app for this kind of stuff. Translates between more than 100 languages online and 59 offline. Each language is downloaded. So, you can wrap one or more in the way you need. The app also supports full words and sentences. Your input options include your camera, voice, handwriting, and text input. It can even translate conversations in real time. The app is specifically for travelers and tourists. And it’s completely free with no ads or in-app purchases.
Microsoft Translate is good for the same reason that Google Translate is good. It can translate between multiple languages over time. It works in over 60 languages and Filipino is one of them. Includes offline translation for use anywhere. Also, you get translation with OCR camera app, voice translation, and split screen mode so that two people can talk on the phone and get different responses.
In fact, for things like travel or reading, this is as good as Google Translate. The only real difference is that Google Translate has a slightly better translation and support for additional languages.
Bonus: Filipino learning apps
Price: Free / Varies
Of course, it is always an option to simply learn the language. Many language learning apps have sentence books, dictionaries, memorization techniques, lessons, exercises, and more. It has all the things a traveler might need as well as a ton of other things too. These apps are usually very expensive. However, you get the metric tone of the content.
This could be an exaggeration for someone who has just taken a vacation or a business trip for the weekend. However, those who plan to return regularly may want to learn the language.