, , , , ,

Best Subtitling translation: what is it & why use it?

Subtitling translation: what is it and why use it?

Subtitle translation is one of the most flexible and cost-effective solutions in terms of translating video photos into more than one language. In this text, we provide an explanation of what subtitle translation has to offer and the questions you should ask to determine if it is the right approach for translating your movies.

Subtitling translation: what is it and why use it?

Subtitle translation is a dual service that can include subtitling video images themselves and translating those subtitles into target languages, or translating existing subtitles into other languages. Subtitling places text on the screen to expose spoken dialogue in a readable layout, typically for deaf and hard-of-hearing viewers or foreign-speaking audiences.

With translated subtitles, it is also excellent practice to provide subtitles for important on-screen text that foreign-speaking audiences will not recognize.

This is not similar to closed captioning that still displays text for contextual noises that deaf and hard-of-hearing audiences will miss (phones ringing, visitor sounds and noises, and many others). See our article on subtitles vs subtitles for additional statistics on this.

For foreign-speaking audiences to understand the content of your video, subtitle translation may be the best technique, but there is another one that is worth discussing first: voice-over translation.

Subtitle Translation vs. Voiceover Translation

Subtitles are the most flexible and economical way to translate video content, but this does not mean that they are also the best option for every task. In some cases, voice-over translation is the preferred technique, so knowing the pros and cons of each is what will help you make an informed decision.

closed caption subtitles icon

 

Translated subtitles: pros and cons of pros:

Cost-effective: With the right subtitling and translation technique, this is the most cost-effective option.

Speed: Subtitles are extremely fast to provide and translate.

Scale: Captions are cheaper and easier to produce for large or continuous video tasks.

Flexibility: You can create subtitles for multiple languages ​​with relative ease and add more languages ​​in the future.

Authentic Dialogue: Closed captioning preserves the authentic communication and performance of the participants in your video.

Editable: Reviewing and modifying subtitles is easy, fast and relatively inexpensive.

Accessibility: Captions are also effective for deaf and hard of hearing audiences even though subtitles are preferred for this reason.

The cons:

Potentially distracting: Subtitles can divert the viewer’s attention from what is happening on screen.

Textual content growth: Textual content often expands as it is translated from English to other languages, taking up more screen area.

Walking vs. Talking: Rapid communication can make it difficult to read subtitles or read them quickly enough.

Translated voiceover: advantages and disadvantages

advantages:

Viewing without textual content: With voiceovers, visitors can focus on what is happening on the screen instead of reading subtitles.
Rhythm: Voiceovers are often easier to combine with conversational speech (see communication expansion below).

The cons:

Value: Voiceovers are considerably more expensive to produce than subtitles.

Speed: It takes time and resources to train speakers and produce voiceovers.

Authentic Dialogue – With voiceovers, you can lose authentic speech as well as the overall performance of the members in your video.

Expanding conversation: Like text, communication can be improved when translated from English to other languages, although this tends to be less complex with dialogue than text.

Accessibility: Voiceovers offer no advantage for deaf or hard of hearing audiences.

Knowing the advantages and disadvantages of subtitles is essential for selecting the right translation service for your video projects.

Are subtitles appropriate for the mission of your video?

When you are looking for the most flexible and economical solution to translate video images, translated subtitles can be the satisfactory option. The notable advantage of subtitle translation is that it can support multiple languages ​​at a particularly low cost. Additionally, adding new languages ​​within the destination is still profitable.

Image annotation , image annotation tool , 24x7 offshoring , image annotation services
Image annotation , image annotation tool , 24×7 offshoring

 

It’s also a great solution for those who want to maintain the original language and overall performance of participants in their video, which is why it’s often a popular choice for translating movies.

The clear drawback of subtitles is that visitors have to physically read them, which can also distract from the action taking place on the screen. If the important thing is to focus the viewer’s attention on what is really happening in the video, then voiceovers can also enhance the experience, for example video tutorials where viewers want to watch and listen at the same time.

The main problem with voiceovers is cost, but losing original language and performances can also be a hassle and potentially a distraction in dramatic footage.

As with all questions related to innovative language services, there are no ideal answers and the choice comes down to choosing the high-quality compromise for the needs of a given company.

In case you need more information to determine if subtitle translation is right for your next video assignment, our innovative language services department is the best group to talk to about this.

Subtitling is one of the most common forms of audiovisual translation. Preferably, the subtitles are part of the multimedia localization system. This area of ​​the translation industry is relatively growing, as audiovisual products continually evolve in specific parts of the sector. In addition, users now rely on their personal gadgets to create audiovisual content, so the need for personalized content has also improved.

Thanks to subtitles we can recreate the voices of specific people in addition to the communicative contexts. The audiovisual industry is transforming the way human beings speak, teach each other and share knowledge, which is why it has a great effect on our society. In this new context, subtitles are allowing access to different entertainment resources, such as movies, music videos, games, series, documentaries and much more. In this way, the way we behave as buyers is also changing.

The time we spend looking at monitors is greater than ever. For this reason, the call for subtitling of audiovisual content is being developed. Most of the video content we see on social media and entertainment platforms is subtitled. The reason for this is that several studies show that around 85% of people who watch movies on Facebook watch them with the sound off. Subtitles appear throughout the location.

Why is subtitling important?

Maximum video content today is subtitled or has subtitles. Closed captions were created to help deaf and hard of hearing people, but that is no longer the main goal. According to Zenith’s 2019 Video Forecasts record, the average person will spend one hundred minutes a day watching online videos in 2021, up from 84 minutes in 2019.

The amount of time people spend watching online videos has increased at an average rate of 32% annually between 2013 and 2018. This is being driven by improvements in the size of screens and the quality of mobile devices, Fastest mobile statistics and related TV distribution. Zenith forecasts that online video marketing spending will increase from $45 billion to $61 billion through 2021, at an average rate of 18% annually, compared to 10% annually for web marketing as a spend. complete.

For this reason, subtitles are more in demand than ever and will continue to increase. To achieve the best subtitling results, it is key to work with expert translators who are also subtitling professionals.

Most common errors when subtitling

Normally when subtitling we see or read some common errors that are very important to remember to avoid any type of misinterpretation:

At the wrong moment there can be no greater errors than when a person is announcing something and the subtitles say something else. The synchronization error when subtitling is certainly very common. To avoid creating useless subtitles, it is key to meticulously examine your content to ensure that the subtitles are timed and positioned correctly to achieve your effective and preferred effects.

Literal translation:

All content must be translated taking into account the language uses and cultural heritage of the target audience. For this reason, it is very nice to work with translators who are also native speakers. It is not just about translating the words, but ensuring that the purpose of the message is obtained correctly.

Proper subtitling of illegible texts aims to make information to the consumer about what is considered not only feasible, but also fun. Visitors will not be able to read text that is too small, goes too fast, or is written in a color that is not easy to see. It is also essential to remember to improve user enjoyment by adapting subtitles to mobile devices.

Punctuation

Punctuation is important to convey what the characters are seeking to specify. Viewers want to accompany the pauses or interpret when something is said as a question or an exclamation. Proper punctuation is a good practice that significantly improves the best.

The use of translation devices.

Machines are not capable of selecting idiomatic expressions or intertextual references. No software program can recognize humor, sarcasm, irony or feelings, which is why human translation is essential when subtitling.

Multimedia localization and subtitling at Stillman Translations

24x7offshoring Translations we work with audiovisual experts who localize any multimedia content, in addition to subtitling, voiceovers and dubbing. This type of localization allows movies and audios to be available and complete for any target market.

Nowadays, multimedia content is increasingly consumed. We live in a technological world that is changing the way we relate to facts. Much research suggests that humans pay much more attention and are more interested in watching multimedia content.

Subtitle translation is a remarkable way to make your content more accessible to customers around the world. However, there are some key considerations to ensure that subtitles correctly maintain your message and adapt to exceptional languages.

Continue researching to find a way to translate subtitles effectively, plus five top rules that every video content creator around the world should recognize.

How are subtitles translated?

24x7offshoring participants working on laptops.

Subtitle translation starts with how you’ll translate other content material: with a certified linguist. That’s why, at 24x7offshoring , we have a vetted group of competent translators who are familiar with the language and tradition of your local market.

24x7offshoring translation tools are key for step one of the subtitle translation technique. but for fine effects, usually have your very last translation reviewed with the aid of a expert linguist earlier than publishing. This facilitates to verify translation accuracy and keep away from any mistakes that are potentially embarrassing, inaccurate or even offensive.

Remember the fact that translating subtitles may require a degree of localization services. whilst translation is the conversion of a textual content from one language to some other, localization is going a step similarly and also assessments the textual content is culturally suitable, respectful and relatable to the target audience.

whilst localizing, your linguist will adapt any expressions, idioms or cultural references to the new market. in any other case, you may become with a subtitle translation that looks like it makes sense on paper however fails to connect to your target market in fact.

For an instance of a success subtitling, see 24x7offshoring partnership with IE university to subtitle their “next fine You” campaign.

annotation services , image annotation services , annotation , 24x7offshoring , data annotation , annotation examples
annotation services , image annotation services , annotation , 24x7offshoring , data annotation , annotation examples

 

How do you upload subtitles to a video?
Right here are three steps:

First, transcribe your video. you could try this your self or with a transcription tool like Otter. If using an automated tool, make certain to edit the text because it’s hardly ever 100% accurate. once you’ve were given the edited transcription, have it translated into the goal language by means of your linguist.

Word: for a video already posted to YouTube, in preference to transcribing, you might alternatively extract the subtitles and edit them within the source language, then translate them into others. This turned into the case when 24x7offshoring furnished multilingual subtitles for SaaS organisation, Onshape.

Upload your captions. the way you try this depends on the platform, however usually you may click “Edit Video” and add captions that manner. See our manual below for extra information.

Attempt it out! check that the subtitles are working via playing your video. make sure captions are turned on in the participant manage settings.
those are the basics for translating and including subtitles to a video. study on for our pinnacle five subtitling translation recommendations for worldwide video content creators.

What’s the distinction between subtitles and closed captions?

Closed captions are designed to useful resource individuals who are deaf or hard of hearing in know-how on-display content material, providing an in depth description of the audio. They serve to intently depict on-screen actions and speak, at the same time as subtitles offer translations of discussion spoken in a one of a kind language, facilitating comprehension for viewers.

Tip #1: Don’t be afraid to conform the subtitle translations
A woman working on subtitling translation on her pc it’s going to continually take visitors more time to study words than to listen them. while adapting the text to the selected language, keeping the subtitle length quick is vital to a a hit subtitle translation.

Did that English is more concise than Spanish?

whilst it’s the second one fastest spoken language inside the global, Spanish phrases incorporate less statistics according to syllable. hence, English sentences tend to be shorter, because of the syntax and morphology. this means that translating from English to Spanish can growth the text length via up to twenty-25%.

This also applies to different languages. as an instance, translating from English to Swedish can boom the subtitle duration through 35%. in the meantime, Korean has a decrease rate of speech than English and because of its script, Hangul, subtitles have a tendency to be shorter than in English.

As you could see, it’s crucial to do not forget how your target language will normally have an effect on subtitle duration. in case your subtitles become too lengthy, it’s really worth adapting them to be greater concise. right here are some pointers to try this:

Tip #2: Timing is make-or-smash
faraway showing subtitles button
Unsynchronized subtitles are distracting and frustrating for visitors. until it’s a stay translation situation, timing troubles can by no means be tolerated.

A subtitle should appear when a speaker starts talking, and give up more or less while the speaker stops. the precise amount of time to give a subtitle is round seconds, even though this can exchange depending on context.

if you’re having hassle syncing subtitles or experiencing subtitle delays, diverse on line gear can help you shift the subtitles some seconds earlier or later. If just a few lines are delayed or early, try a partial subtitle shifter device.

See additionally: 5 system translation gear which might be better than ChatGPT

Tip #3: There’s a technological know-how to subtitle length and spacing ladies watching subtitles in a museum.
We’ve discussed why it’s so important to keep subtitles concise, but how lengthy of a line is just too lengthy for viewers to maintain up with?

Right here are the maximum commonplace recommendations video subtitlers are recommended to follow for any language the usage of a Latin script:

  • ruin a subtitle longer than forty two characters into two traces.
  • in case you destroy a subtitle into traces, preserve them as near in duration as viable.
  • never use more than lines in line with subtitle.
  • preserve the subtitle studying pace to a most of 21 characters in step with 2d.
  • If subtitles are over 21 characters consistent with second, try to reduce them down as a good deal as viable at the same time as maintaining the that means.
  • Breaking subtitle lines is going past just textual content modifying. It has to maintain a visual waft. as an instance, lines must be balanced in duration.
  • for instance, you need to damage a line like this:
  • i discovered a dog, a cat,
  • 3 rats and a goldfish.

In place of like this:

i discovered a canine, a cat, three rats and a goldfish.

while it’s not possible to break lines cleanly without disrupting linguistic gadgets (like adjectives with their nouns, for instance), you could go together with something less balanced or take into account rephrasing lines. Take this case beneath:

  • I discovered extra about ancient
  • martial arts on YouTube.

You might be capable of rephrase the line depending at the context to some thing like:

I discovered greater approximately it on YouTube.

I studied historical martial arts on line.

I watched martial arts movies.

For extra steering on how to break traces and find the pleasant spacing for video subtitling, TED Talks subtitle translation guide has greater examples.

See additionally: Audiovisual translation services: A entire guide to your business

Tip #4: Don’t just translate—localize

We translated the subtitles from Spanish into English for Nathy Peluso’s unmarried, Emergencia.
Localization goes past the phrases—it adapts the content material to the target market’s emotion, values and issues. This manner can even increase to visuals, like photos or color palettes.

Inside the case of subtitling translation, localization prioritizes making sure the target market connects with the content over developing a perfectly one-to-one transliteration.

See also: Translation vs. localization: What’s the difference and why must you care?

That’s why when Sony music Spain asked us to translate the subtitles for Nathy Peluso’s Emergencia from Spanish to English, we knew it’d take more than a transliteration to deliver her emotion, float and style.

Translating subtitles for tune is difficult. Lyrics are a creative expression and more like poetry than prose. To preserve the music’s use of metaphor and idioms, we worked with two Spanish linguists who had been acquainted with the artist’s paintings.

One example within the track that demonstrates this translation balancing act is the line, “He perdido mis anillos en el batalleo.” The authentic lyric is counting on the idiomatic Spanish expression “caerse los anillos” or “my earrings falling off.” It basically method to humble your self, to do dirty work this is below you, as a result your earrings have fallen off.

Really translating that line to English wouldn’t make feel, as we don’t have that idiom. as an alternative, we translated the word to “I were given my arms grimy inside the day by day grind.” It no longer most effective conveys the identical message as the authentic line, but it additionally continues the visible connection with fingers.

“VeraContent is the handiest translation answer we’ve worked with that would as it should be adapt the Spanish lyrics into English while capturing all the nuances and context of the tune—and also reflecting the artist’s specific voice, writing fashion and electricity.”

– Luis Ángeles, Video Commissioner at Sony music Spain
The end result? We supplied a powerful, accurate translation in only two days. The video launched on February 18, 2022 and as of November 2023, has over 8 million views.

To study extra about our work with Sony track Spain, see our case study: How Sony music Spain is sharing Spanish song throughout a global target market with  English subtitles.

Tip #5: depend on your linguists

24x7offshoring middle team
The Korean Netflix drama, Squid recreation, turned into praised for its storytelling and issues of wealth disparity, but Korean audio system speedy observed the English subtitle translations were frequently botched mistranslations that, at instances, absolutely undermined the original captions’ that means and nuance.

It was particularly bad with the English closed caption subtitles—that are intended for tough of hearing and consists of descriptions of background/sound impact noises. viewers commenced thinking Netflix’s translation approach, stressing the significance of translation accuracy and accessibility.

Accuracy, in addition to right punctuation, spelling and font size/color are all elements that have to be reviewed in a high-quality guarantee screening.

Maximum subtitle translation offerings, together with ours at VeraContent, have a -step system with a sturdy editorial emphasis:

The first linguist evaluations the brief given to them by the task manager and translates the textual content into the target language, preserving an eye fixed on cultural considerations.
the second linguist checks the translated subtitles for accuracy, effectiveness and adherence to the customer’s short.
“the ones steps are vital, and anything above that is the gravy.”

– Shaheen Samavati, CEO of VeraContent
This 2nd step is critical to ensuring each little bit of translation is errors-unfastened and captures the unique which means of the textual content. It evaluates the subtitle translation on a technical and cultural degree.

For assist with adapting your content to nearby audiences, down load our interactive worksheet beneath:

Get your free guide by means of filling in the shape beneath!

Prepared to start translating subtitles?

Subtitling translation is a difficult method, specially when it comes to more creative content. Even big audiovisual groups like Netflix can warfare to ensure their subtitles are accurate, powerful and easy to read.

At 24x7offshoring, we assist agencies translate their visual campaigns. Our vetted pool of proficient linguists recognize a way to adapt content with the proper feel and nuance. And our method guarantees subtitles are checked for accuracy and relevance to get the real that means across.

To analyze extra about how we are able to help and in case you qualify for a free content session, attain out to us nowadays and inform us about your task.

What is Subtitle Translation

YouTube, Facebook, Netflix, and even Twitter use subtitles for their videos. All these and more companies have millions of active users and paid subscribers. They reach their audiences by using Subtitle Translation Services, and so can you!

Of the three main types of audiovisual translation – subtitling (term), dubbing, and voice-over – subtitle translation is the cheapest because there is no need for additional staff, such as sound engineers and voice-over artists. Usually, translated subtitles appear at the bottom of the screen, they are centered or left-aligned.

They must not take up more than two lines and exceed the pre-determined character limit. Subtitle translation (process) is done by a special translation tool, but traditional CAT tools can be used as well.

The overall text quality during subtitle translation is not diminished, rather it may even be improved because additions, verbiage, speech peculiarities, unknown information that a reader might not know are not translated; therefore, the translation is more concise.

Now, let’s get down to details regarding the topic of subtitle translation.

What is Subtitle Translation

In academic terms, subtitle translation is “a specific translation mode that represents one of the three main types of audiovisual translation, two others being dubbing and voice-over” (Gotlieb, 2001), some even say that “subtitling is not translating. It’s a lot harder, but it’s a lot more fun” (Ivarsson, 1998).

translator english to hindi translation 24x7offshoring translate translator translation https://24x7offshoring.com/english-to-hindi-best-translation-sentences/ https://24x7offshoring.com/localization/translation/
translator english to hindi translation 24x7offshoring translate translator translation https://24x7offshoring.com/english-to-hindi-best-translation-sentences/
https://24x7offshoring.com/localization/translation/

 

But, for an everyday person, subtitle translation is a translation of the text that appears on-screen while someone is speaking. In essence, subtitle translation is daily work with audiovisual materials that requires technical knowledge, as well as linguistic skill.

In subtitle translation, the “speech act is in focus; verbal intentions and visual effects are more important than lexical elements in isolation” (ibid). This gives the linguist a certain amount of linguistic freedom; furthermore “subtitling has to manage without well-known literary and dramatic devices such as stage direction, author’s remarks, footnotes, etc.” that usually make the finished translation read more fluently (Gotlieb, 2008).

Why Translate Subtitles in Your Video

Let’s look at a few movies and TV streaming services: at the end of March Netflix had 183 million subscribers around the globe (gained 15.7 million paid subscribers in the first quarter of 2020); Disney+ surpassed 50 million global subscribers in its first five months alone; Hulu has 30 million paid subscribers (up 7.2 million since 2018). These massive figures were gained by translating their content into various languages, and all these services use subtitles (Conklin, 2020).

Then there is YouTube. It has 2 billion logged-in monthly users, and almost 15% of YouTube’s traffic comes from the States; each visitor spends 11m 24s per day on YouTube on average; over 70% of YouTube’s views are on mobile and YouTube is the second most-preferred platform for watching videos on TV (Cooper, 2019). Remember that YouTube’s main revenue comes from adverts that are displayed before, after or in-between videos, and these ads could be yours.

Then, of course, there are social media platforms: Facebook with its more than 2 billion active users, Twitter with 271 million users worldwide, and LinkedIn with around 550 global users (Fouche, 2019). Now, imagine putting your company’s advert on Facebook, Twitter, or LinkedIn in a video that has been localized for a specific audience: the possibilities and reach are limitless.

Technical Specifications of Subtitle Translation

Subtitle translation is a technical process. Usually, companies that specialize in this type of translation have their own language tool that the translator uses; therefore, a client knows that their requirements will be met.

Usually, these requirements (or technical specifications) are: the number of characters that should be on the screen and the length of time of the subtitle, meaning, for how long a subtitle should be seen on the screen.

In theory, subtitles usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters; however, in some cases, there can be up to 39 and 43 characters. They are either centered or aligned-left. However, in some countries like Japan, for instance, subtitles may appear vertically.

Most clients, however, especially in television and film, request a two-line subtitle of 60-70 characters that stays on the screen for 5-8 seconds. In order to give viewers enough reading time, subtitles should be shown at a pace not exceeding some 12 characters per second and the lines must not consist of more than 70 characters per subtitle (1-2 lines) (Gotlieb 2001).

Currently, there are also professional subtitle translation programs that work with pixels not characters, allowing for proportional lettering, which means that linguists can write as much text as possible, depending on the font size being used and the actual space available on screen, but this software is still expensive and not so widely used.

Subtitle Classification

A lesser-known fact about subtitles is that they can be classified.

First, subtitle translation for content localization. This is the most common; a typical subtitle uses one or two lines and it is placed at the bottom of the screen, or sometimes at the top, if the subtitle overlaps with hard-coded text such as opening credits and non-verbal dialogue or text.

Subtitles start with the audio but continue to display one or two seconds after the audio has ended so that the reader can finish reading them. If the dialogue or monologue is fast-paced, the subtitles are normally shortened or rephrased (Gotlieb, 2008).

Second, closed captioning – subtitles for the hard of hearing. Subtitles display only the spoken text (sometimes non-spoken, depending on what is seen on the screen), but closed captions display also a text description of what is heard, for example, describing background noises, a phone ringing, and other audio cues.

If subtitles generally use two lines then, closed captions can have three. Also, note that closed captioning is a US-specific format of subtitles for the hard of hearing (1).

Third, subtitle translation for access services. Similar to closed captioning, these subtitles have not only the spoken text but also speaker IDs and sound effect descriptions and may also be seen on-screen where the speaker is positioned. These subtitles are optional for online videos or on-demand streaming services or DVD, meaning, you have to select these in order to see them.

Disadvantages of Subtitle Translation

Some critics of subtitle translation note that its disadvantages are mistranslations and that it takes the attention away from the picture. But one has to remember that mistranslations are not exclusive to subtitling, and when it comes to subtitle translation then, indeed, picture is king.

Please remember that subtitles are shortened to fit within recommended time and space limitations. In most cases, these limitations can help the audience receive the main idea without unnecessary information, but still be faithful to the original text.
Furthermore, the technical specifications are not set in stone.

Some clients allow three lines on the screen, sometimes even more, and some even require that nothing be omitted, essentially requesting a word-for-word translation. All preferences can be satisfied both from a technical and linguistic point of view.

Other forms of audiovisual translation

There are three types of audiovisual translation: subtitling, dubbing and voice-over. We’ve determined what subtitling is, but what about the rest? Should you, as a customer, consider them?

Dubbing is the traditional alternative to subtitling; is when the translation is provided through voice-over and the source language is not heard. On the other hand, in the locution the source language is heard. Voice-over and dubbing are still very popular in some countries, but in much of the world only subtitling is used for economic reasons and because subtitling also makes learning foreign languages ​​easier.

So, should you consider dubbing and voice-over when subtitling is an option? It depends on your budget and target audience. Although dubbing is more expensive than subtitling, France uses it more to soften the presence of the English language in society. Probably not, if you want to save money (and who doesn’t?).

But if you have a movie that kids should watch and you want your message to be heard and understood exactly as intended, and if you know that the target audience is more patriotic and just wants to hear their language, then dubbing is going to be the best. option despite the cost.

Does translating subtitles decrease the overall quality of the text?

The translator does not have to translate everything that is said on the screen because almost always the information omitted is additions, verbiage, speech peculiarities, and information unknown to the viewer that does not affect his or her ability to understand the action in the image.

The subtitle translator facilitates the reader by making the translation simple, concise and with the main idea intact. In subtitles, it’s more of a sense-for-sense translation. The translator must keep in mind that the subtitles complement the image and not the other way around, so the viewer must be able to read and keep the action of the image in focus at all times.

Furthermore, 24x7offshoring employees conducted their own research on subtitle translation and themselves came to the following conclusion: the quality of the translation does not decrease. It was noted that, indeed, some information had to be omitted but, in most cases, it was additional in nature, the omission did not alter or impact the viewer’s understanding of what was seen (Bērziņš, 2014).

Bottom line

Since today 24x7offshoring allows file translation more translation service providers can provide subtitle translation.

However, only 24x7offshoring has the option to use one .video file simultaneously; thus ensuring that the translation is in harmony with the video. It is no longer an exclusive service of companies that have the global qualification system (GTS) at their disposal. Currently, there are many types of software available for free for translating subtitles, and which one you choose is your choice.

24x7offshoring will help you speak to your customers around the world by translating your video content into the language of your choice with the software of your choice, and we will be happy to offer you a solution that meets your needs and budget.

Learn more about the ways we can help your business by reading more of our articles and subscribing to our newsletter so you don’t miss any new information on how you can spend less and achieve more.

Table of Contents